Könsbyte i Google Translate

Igår citerade jag ju Renee Martin, en brittisk bloggare som skrev en debattartikel i Guardian om cisprivilegier. Hon nämnde Sverige på ett ställe, som ett exempel på hur uppmärksamheten är snedvriden:

“the very same media that claimed to have an interest in finally delving into our immutable understanding of gender as strictly male or female paid little to no attention when Sweden proposed that castration become necessary for transmen seeking sex reassignment surgery”

Länken går till The Local, som skriver svenska nyheter på engelska. Jag skulle säga att The Local (som ändå är mainstreammedia i det avseendet) är bättre än till exempel QX (som säger sig vara en HBT-tidning) på transfrågor. Det fick mig hursomhelst att undra hur min blogg ser ut för den som inte läser svenska så bra utan använder Google Translate.

Jag har testat det förut; då fick de slaka penisproteserna stånd. Den här gången blev det nästan ännu roligare.

"To not see castration requirement for all pregnant women": Skärmdump från bloggen

Min blogg enligt Google Translate

Rubriken på gårdagens sista inlägg var “Att inte se kastreringstvånget för alla gravida män”, men Google Translate förvandlade den till “To not see castration compulsion to all pregnant women”. De gravida männen bytte helt plötsligt kön till kvinnor, för programmet räknade väl ut att det enligt heteronormen bara är kvinnor som blir gravida.

Det var sex-sju år sedan som min översättningslärare på högskolan sa att såna där automatiska program – han nämnde Babblefish eftersom Google Translate inte fanns då – inte kommer att kunna ersätta översättare av kött och blod. Hittills har han haft väldigt rätt. Ett översättningsprogram som byter kön på folk är inte så lyckat.

Läs även andra bloggares intressanta åsikter om , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

This entry was posted in Bilder, Genus, HBTQ, Internet, Könstillhörighetslagen, Kultur och media, Språk, Trans* i media and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

10 Responses to Könsbyte i Google Translate

  1. MiaM says:

    Dum semi-off-topic-fråga, men var det inte möjligen babelfish snarare än babblefish som översättningsläraren nämnde?

    (På den gamla onda tiden fanns tjänsten på babelfish.altavista.com ).

    (Uh, nu känner jag mig jättegammal, jag minns när altavista var nytt, första gången i världshistorien som man fick svar snabbt från en webbsökmotor… tidigare så var väl 5-15 sekunder inte ovanligt…) 🙂

    • Mellanvärld says:

      Kunde inte låta bli at köra din kommentar genom Google Translate:

      “Dumb semi-off-topic question, but it was not possible, rather than babelfish translation babblefish which the teacher said?

      (In the old days there was bad service at babelfish.altavista.com).

      (Uh, now I feel really old, I remember when Alta Vista was new, first time in history that we got answers quickly from a Web search engine … it was well past 5-15 seconds is not unusual …)”

      Mycket nöje! *asg*

    • Åh, så var det kanske. Jag använde det aldrig, så det vet jag inte 🙂

  2. Det heter väl Babelfish från Guiden. Jag använder fortfarande verbet “babelfisha”, fast folk nu för tiden “googeltranslatar”.
    Ibland har amerikanska kompisar översatt min blogg med lite blandade resultat. Bl a så var jag och maken och kollade på ett hus i Ösmo för drygt ett år sen, och orstnamnet översätts tydligen konsekvent till “osmosis”. Öh?

  3. Mellanvärld says:

    Hur ser nu denna sidan ut i Google Translate?
    Sex in Google Translate

  4. embla says:

    Om jag har förstått det rätt, så är det väl så att Google translate förenklat samlar vanliga fraser och sammansättningar i sin databas, tillsammans med motsvarande på andra språk, så när det kommer upp en ovanlig fras är det inte så konstigt om resultatet blir mer eller mindre normerande.. 🙂

    • Japp, det är väldigt baserat på standardfraser. Jag har försökt att läsa texter skrivna på spanska översatta till svenska, men det gick bara inte. Sedan försökte jag med samma text till engelska, och det fungerade aningen bättre, men man begrep inte så mycket. Jag fick gissa mig fram lika mycket utifrån mina usla spanskakunskaper som utifrån översättningen…

      • MiaM says:

        Det fanns nåt exempel där Google gjorde en liknande felöversättning men på något mer vanligt förekommande, typ svart/vit eller liknande.

        Jag har också försökt läsa sidor via Google Translate (det är SÅ smidigt att Chrome föreslår att översätta automagiskt) och också märkt att det går lite bättre till engelska än svenska. (Mindre bra är att det går inte att övertyga Chrome om att jag i första hand vill få webbsidorna på svenska men översättningar på engelska). Min erfarenhet är att man begriper åtminstone en del om man översätter östeuropeiska språk till Engelska, fast då har jag å andra sidan bara läst halvenkla texter om kollektivtrafik å sånt (ett av mina specialintressen…).

        Kan det vara så att mängden texter översatta mellan spanska och engelska inte är så stor, eftersom båda språken är stora nog att kunna ha en egen kultur inom språksfären utan att behöva “importera” kultur från den andra språksfären? (Jämför att vi i Sverige importerar massor av engelskspråkig kultur, och det därför borde finnas rikliga mängder av proffsöversatta texter mellan svenska och engelska).

        • Jag tror det är tvärtom, att underlaget är större, vilket ökar chansen för att göra en bra översättning. Alltså att man får mer precision i översättningarna ju fler texter på vardera språket man har att utgå ifrån.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *