Far ror. Mor är rar. Google tvångskönar dig.

Hur översätter man det lilla ordet “sin” till engelska om man inte vet vilket kön personen har? Som i meningen “Trollhare är nöjd med sin kropp” alltså?

Man kan till exempel säga “hir” eller “zir” eller – förmodligen det som känns lättast för många – “their”. Men Google translate har en annan idé:

Google translate översätter "Trollhare är nöjd med sin kropp" som "The Magic Hare is happy with her ​​body"

“Trollhare är nöjd med sin kropp” översätts som “The Magic Hare is happy with her body”.

Her. Hennes.

Om man uttrycker att man är nöjd med sin kropp är man antagligen av honkön, enligt google.

Vi kan ju jämföra med en annan mening:

Google translate översätter "Trollhare är nöjd med sin bil" som "The Magic Hare is happy with his car"“The Magic Hare is happy with his car”. Om man är nöjd med sin bil är man förmodligen av hankön, tänker google.

Jag leker en stund med översättningsfunktionen, och kommer fram till att “docka” är kvinnligt och “actiondocka” är manligt. “Röv” är kvinnligt, “sexpack” är manligt – men “sexliv” är könsneutralt:Google översätter "Trollhare är nöjd med sitt sexliv" som "The Magic Hare are satisfied with their sex lives"

Man förväntas antagligen ha ett sexliv tillsammans med någon annan.

Jag testar vidare, och upptäcker den enorma orättvisan:

Google översätter "Trollhare är nöjd med sin flickvän" som "The Magic Hare is happy with his girlfriend"

Google översätter "Trollhare är nöjd med sin pojkvän" som "The Magic Hare is happy with their boyfriend"

Om jag är nöjd med min flickvän, då heter det “his girlfriend”, men om jag är nöjd med min pojkvän, så heter det “their boyfriend”.

Alltså: Om jag har en flickvän jag är nöjd med måste jag vara kille. Tjejer och personer med andra kön kan ju inte ha flickvänner – eller i vart fall inte vara nöjda med dem. Däremot kan vem som helst ha en pojkvän att vara nöjd med.

Jag vet att det går att ändra på sidan; att det är lätt att klicka på orden för att se alternativa översättningar. Men detta är alltså Googles förstahandsval av pronomen.

Och nej, jag tror inte att Google är onda skurkar (i varje fall inte på grund av detta). Jag tror däremot att det säger en del om hur folk i allmänhet använder orden: att “kropp” oftast används om kvinnor, och “bil” oftast som ägda eller körda av män.

Credd till Dbrock som upptäckte det.

Läs även andra bloggares intressanta åsikter om , , , , , ,

This entry was posted in Bilder, Genus, HBTQ, Internet, Språk, Trans* i media and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

20 Responses to Far ror. Mor är rar. Google tvångskönar dig.

  1. Morticia says:

    *asgrav*
    Mitt liv som kvinna innehåller inga såna saker! *lite avis*

  2. Morticia says:

    Trodde jag…
    När jag väl testat Google så bytte Google kön på mig lite hit och dit…

  3. Manganus says:

    Bliv icke besvikna, men Google Translate bygger på statistiska samband ord emellan i stora textmassor, och de blir det på det här sättet.

    Det är vanligare att kvinnors stjärtar värderas i text, etc, etc

  4. Veronika says:

    Alltså. “Hon gillar sin bil” blir ju “She likes his car”, så nog har google ett grammatik-problem alright.

  5. sparris says:

    0_o

  6. danielgiertz says:

    Städerskan är nöjd med sin ost.=Cleaning lady is pleased with his cheese.

  7. Manganus: Jo, det är det jag tycker är det fascinerande: Att man statistiskt sett antagligen oftare pratar om kroppar och rövar och syftar på kvinnor, men bilar och syftar på män.

    Veronica: Åh, lite bigender nästan ju. Två kön i en och samma person! 😉

  8. Malin says:

    Jag känner liksom Manganus till ungefär hur Google Translate fungerar (finns faktiskt en ganska pedagogisk film om det som man kan klicka sig vidare till från själva “översättningssidan”: http://translate.google.se/about/intl/sv_ALL/). Så jag säger också att man inte kan skylla på Google för tvångsköningen, programmet är ju helt enkelt byggt för att välja den vanligaste översättningen. Däremot kan man ju kritisera det faktum att folk i allmänhet oftare pratar om kvinnor när det gäller kroppar och män när det gäller bilar, etc. … för det är ju lite tråkigt att det är så i världen.

  9. Savox says:

    När jag provade blev “Savox är nöjd med sin kropp” till “Savox is happy with THEIR body”. Men “Savox är nöjd med sitt granatgevär” blev “… happy with HIS recoilles”. “… är nöjd med sitt befäl” blev “… is pleased with HIS command”, “… är nöjd med sin katt” blev “… is happy with HER cat” och “… är nöjd med sin pojkvän” resp. “… är nöjd med sin flickvän” blev självfallet “… is happy with HER boyfriend” och “… is happy with HIS girlfriend”.

    Den inte bara tvångskönar mig, den utgår ifrån att jag är en heterosexuell cisperson! Jag är ju ingendera… 🙂

  10. Malin: Jo, jag vet. Rubriken är tillspetsad 🙂 Men det är som min lilla blogipediaundersökning ifjol:

    http://trollhare.wordpress.com/2010/03/08/man-ar-djur-kvinnor-ar-vackra-transpersoner-ar-manniskor/

  11. Savox: Men medge att det är rätt queert att du byter kön hela tiden 😉

  12. Savox says:

    Äsch, jag antar att det är för att det mest är män som googlar vapen och militaria (fast med “befäl” avsåg jag snarare “brandbefäl”). 🙂

  13. embla says:

    “Their boyfriend”. Är inte det lite konstigt ändå, brukar man verkligen prata om det i plural på det sättet? Det är väl just ett ord där det verkligen ofta är bara en person som … är grammatisk “ägare” eller… innehavare?

  14. Mellanvärld says:

    @embla: På engelska kan “they” även användas om en ospecifik person.

  15. embla says:

    Mellanvärld: hmm, alltså när man pratar om personer i allmänna ordalag?

    I så fall tycker jag ändå det är konstigt att det i texterna som google använder som bas för översättningarna är vanligare att det pratas om their boyfriend än typ her boyfriend… fast det kan ju ändras av användarna också, så det kanske är aktivistiska personer som ändrat översättningen till det? 🙂

  16. Mellanvärld says:

    @embla: du kan ju alltid söka på “singular they”, i vissa kretsar används det dock som ett könsneutralt pronomen.

  17. embla says:

    Jo, singular they känner jag till.. det som är underligt, tänker jag, är att google föreslår det som översättning i det sammanhanget. Det skulle antyda att “singular they” är vanligare “her” och “his boyfriend”, och det tycker jag ändå är förvånande 🙂

  18. embla says:

    (…eftersom det väl rimligen oftast pratas om enskilda personers pojkvänner, och då jag inte tror att en majoritet (tyvärr, kanske) ännu övergått till könsneutralt språk).

  19. Jag lärde mej “e” för “hen” och “hir” för “henoms” genom att läsa amerikanska superhjälteserier. 😀

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *